Como dizer em inglês 6 palavras “intraduzíveis” do português

por The Language Club / terça-feira, 19 Abril 2016 / Publicado em Língua e Cultura

Você já deve ter percebido que, na linguagem coloquial, existem muitas diferenças entre o inglês e o português. A dificuldade surge, principalmente, quando nos deparamos com expressões idiomáticas e uso de verbos. Existe relação pela ideia, mas não pela forma.

Isso ocorre porque a língua é um reflexo da cultura de um povo e dos elementos da sua região, e está em constante alteração. É por isso que algumas palavras existem em determinada língua, mas não têm correspondentes em outra.

Mas como poderíamos explicar para um estrangeiro aquelas palavras que não têm tradução em inglês? Veja a seguir algumas propostas para 6 palavras do português tidas como “intraduzíveis”:

Cafuné  = the act of running one’s fingers through one’s hair

Saudade = feeling of longing. Nostalgia for a person, feelings, experiences or places that once brought excitement.

Calorento(a)/Friorento(a) = someone who is sensitive to high/low temperatures

Malandro = mix of con man, bohemian and a swindler. Not entirely negative meaning though! It depends on the context. A “malandro” can be a clever and witty person.

Malemolência = the action or an instance of swaying, an oscillating, fluctuating motion.

Farofa = a toasted manioc or maize flour mixture.

Para complementar a discussão, veja a tabela a seguir. Ela mostra alguns exemplos em que usamos o verbo “ter” em português e o verbo “to be” em inglês. Apesar de serem frases simples, ainda há muita gente que confunde e usa inadequadamente. Mais um exemplo que mostra como a tradução será sempre uma adaptação. Confira:

tabela-ser-ter

fonte: revista exame

 

TOPO