2 dicas para nunca mais errar o plural em inglês

por The Language Club / segunda-feira, 04 abril 2016 / Publicado em Língua e Cultura

O uso do plural em inglês tem certas diferenças em relação ao português, o que pode causar alguma confusão para o estudante brasileiro.

Para não deixar a interferência da língua materna atrapalhar, há dois pontos importantes sobre o tema que você não pode esquecer. Veja a seguir:

1. Conheça as palavras que sempre são usadas no plural

Certas palavras precisam ser necessariamente conjugadas no plural em inglês, ao contrário do que ocorre com elas em português. Veja:

Police (polícia) é uma palavra plural, conjugando-se o verbo no presente simples como “they”:
– The police are looking for the murderer. (A polícia está procurando o assassino.)

People (pessoas) é uma palavra plural e não leva a marcação do S.
– Who are those people? (Quem são aquelas pessoas?)

No entanto, se usarmos people com o significado de povo, aí pode ser utilizado com a marcação do plural.
– The Olympic Games gather peoples from many countries. (Os Jogos Olímpicos reúnem povos de muitos países.)

United States é um caso curioso. Em português, nós conjugamos os Estados Unidos como plural, já em inglês, a conjugação de the United States é no singular. “The United States is trying to restablish Peace in the region”. (Os Estados Unidos estão tentando restabelecer a paz na região.)

2. Domine os substantivos incontáveis (mass nouns)

São substantivos cujo plural não existe e o verbo é conjugado no presente simples, como “it”, mesmo que em português a ideia seja de plural.

Alguns exemplos importantes:

Information (informação)
– There is too much information and not enough time. (Há informação demais e pouco tempo.)
– Can you give me some information? (Você pode me dar algumas informações?)
– I got a lot of information from the Internet. (Consegui muitas informações na Internet.)

Work (quando significa “trabalho”)
– I’m looking for work but jobs have been scarce lately. (Estou procurando trabalho, mas empregos estão escassos ultimamente.)

Quando utilizamos para falar das obras de um artista, aí é possível usar no plural.
– He loves Picasso’s works! (Ele adora as obras de Picasso!)

Baggage (“bagagem” em inglês americano) ou luggage (“bagagem” em inglês britânico)
– I lost my baggage at the airport. (Perdi minha bagagem no aeroporto.)

Para nos referirmos à unidade, utilizamos bag (mala) e bags (malas).
– He had one of his bags stolen. (Uma das malas dele foi roubada.)

Equipment (equipamento)
– We used horses to carry all our equipment and provisions. (Utlizamos cavalos para carregar todos os nossos equipamentos e provisões.)

Feedback (retorno sobre algum assunto, com o mesmo sentido que usamos em português)
– Negative feedback is better than no feedback at all. (Feedback negativo é melhor do que ficar sem nenhum feedback.)

Furniture (mobília)
– Carla looked at the bare walls and broken furniture. (Carla olhou para as paredes vazias e os móveis quebrados.)

Se quisermos usar com a ideia de singular, podemos dizer “a piece of furniture”.

Garbage (lixo)
There was a little cat in the garbage bin. (Havia um gatinho dentro da lata de lixo.)

Music (música)
– I can’t listen to music while I’m writing. (Eu não consigo ouvir música enquanto estou escrevendo.)

“Music” não é usada, como em português, com o sentido de canção. Neste caso, temos a palavra song (canção) e songs no plural:

– She knows all their songs by heart. (Ela sabe de cor todas as músicas/ canções deles.)

 

fonte: revista exame

TOPO